【你问我答】之与针言干系的外达 次数用完

频道:你问我答 日期: 浏览:16

  成语是汉字文化的一大特色,形式简洁、含义深刻、表现力强,历来为人们所喜闻乐用,不论是讲话还是写作,都会使话语或文章更加风趣生动,活泼有力。今天我们就来一起来学习几个成语的英语表达吧kuku~

  ☞我们可以用一个复合词“up-and-coming”来表达。“up-and-coming•”表示“崭露头角的;积极进取的;前途光明的”,一般用在名词前面。在形容人的时候就是表示那个人“前程似锦◇”。造个句子:“Hes an up-and-coming entrepreneur.”就是“他是一个前程似锦的企业家”的意思。

  ☞我们可以用“leave no stone unturned”这个短语来表达“千方百计△”的意思。翻遍每一个石头,是不是用尽了所有的方法呢?这个短语起源于希腊神话○。传说一位将军战败后将自己的财宝埋了起来,爱玩棋牌下载。寻找宝藏的人们向圣人寻求建议,圣人建议他们去每块石头底下搜寻★。造个句子,“She said she would leave no stone unturned to prove her innocence.(她表示,她会尽一切努力证明自己的清白▲。)”

  ☞用“It◆‘s anyones call.”就可以表达“胜负难料”啦○。体育比赛中,裁判做出裁决叫做“make a call”。如果比赛局势很紧张,裁判难以做出判决,就叫做“anyones call”。和小伙伴去看比赛,看到半场,如果小伙伴突然说I dont know who will win todays match. Its anyones call. 就是我不知道今天的比赛谁会赢,胜负难料▲。◇”

  ☞中文古语有-“塞翁失马,焉知非福”,“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,比喻好事和坏事可以相互转化,劝诫人们要辩证地看待问题,无论逆境顺境都要调整好心态。英语中的“a blessing in disguise…”也能表达这种含义,“in disguise”表示“乔装”,“blessing•”是“幸事”,乔装成坏事的幸事,表示“因祸得福,祸中之福”▼。比如,“错过那趟航班真是因祸得福”就是“Missing that flight was a blessing in disguise really.▪”▷。

  ☞英语中的◇“add insult to injury▽”可以表示◁“雪上加霜;往伤口上撒盐”。☆“insult”是“侮辱●”,=“injury”是“伤害■”,“伤害之外又加侮辱”,跟中文里的“雪上加霜”是不是有异曲同工之妙~哦对了,昨天还学了“火上浇油”,还记得吗?都是一个路数的,一起记呗!举个例子,“First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury, a tap started leaking.▷”就是○“一开始,浴室被淹了,雪上加霜的是,一个水龙头开始漏水”的意思。

  cap作为词根可以表示“头,首要的”,比如cap就表示帽子的意思。capital表示□“首都,资本,大写字母▼”,不管是首都还是资本都是◁“首要的”。capitalism表示“资本。。。

  Show as Will-互动翻译活动。得到了大家的积极回应,其中不乏许多经典“译作●”,行在路上在此同大家分享□。

次数用完